Serviços.

Plataformas e Formatos

  • Softwares, aplicativos e interfaces de websites

  • Artigos científicos​

  • Propagandas e campanhas de marketing

  • Apresentações de multimídia e de ensino à distância (EAD)

  • Legendas de vídeos

  • Jogos eletrônicos

  • Obras literárias

  • Correspondências

  • Letras musicais

Categorias de Serviços

  • Tradução

Quando uma nova versão de um manuscrito em seu idioma de origem é produzido em outra língua, ou seja, no idioma alvo. Isso é feito enquanto se mantem fiel à estrutura e à mensagem intencionada originalmente.  

  • Revisão

Uma avaliação crítica de um texto previamente traduzido é executada à fim de aperfeiçoa-la ao promover mudanças na estrutura das frases, a ortografia, gramática entre outros. 

  • Localização

Aqui, além da realização de um trabalho de tradução convencional, algumas outras modificações são realizadas à fim de tornar o conteúdo mais bem adaptado a um outro público com distinções culturais e geográficas.

  • Passagem de Texto

Uma revisão executada à fim de se estabelecer consistência ao longo de um texto ao se aplicar uma abordagem que leva em consideração a estrutura e fluidez das frases assim como a coerência de elementos utilizados tais como terminologias empregadas, estilo e ritmo.

  • Transcriação

Quando se parafraseia um texto do idioma de origem para um novo texto escrito no idioma alvo com o intuito de tornar o texto mais impactante para um determinado público alvo. Esse é o modelo mais utilizado quando uma tradução mais ao pé da letra seria engessada e portanto não resultaria no impacto desejado na comunicação.  

  • Interpretação

Favorece a comunicação entre dois ou mais indivíduos que não se comunicam na mesma língua ao converter a informação de um idioma falado para o outro. Abaixo serão abordados os vários tipos diferentes de interpretação existentes; todos eles são oferecidos através deste portfólio de serviços. Entre em contato para se informar à respeito de disponibilidades!  

> Simultânea:  o intérprete traduz instantaneamente para o idioma alvo enquanto ouve simultaneamente aos argumentos subsequentes presentes na fala do interlocutor que que se comunica no idioma de origem. Esta forma de interpretação geralmente é empregada em grandes conferências, seminários, feiras comerciais e outros eventos onde o intérprete normalmente se senta em uma cabine e fala por meio de um microfone que se encontra conectado a fones de ouvido sendo utilizados na plateia. 

>  Consecutiva: o interlocutor pausa a sua fala intermitentemente para que o intérprete possa traduzir o que foi dito para o idioma alvo antes que o interlocutor prossiga. É comum que o interprete faça anotações neste tipo de interpretação para que os detalhes contidos na fala não se percam durante a tradução. Esse tipo de interpretação geralmente é utilizado em pequenas reuniões de negócios. 

>  Sussurrada: é uma modalidade de interpretação muito semelhante à interpretação simultânea que foi abordado previamente; embora essa forma de interpretação também seja desempenhada de forma simultânea a diferença é que nesta modalidade o intérprete não faz uso de microfones e fones de ouvido, ao invés disso o intérprete sussurra a tradução para o indivíduo ou pequeno grupo de pessoas que requerem o auxílio. Esse tipo de interpretação geralmente é utilizado em reuniões aonde a maioria dos participantes compreendem o idioma de origem, e apenas um pequeno contingente não compreende.  

>  Executiva: aqui o intérprete tem uma presença muito mais abrangente ao longo do dia do seu cliente já que é comum que ele os acompanhe para diverças reuniões e compromissos aonde sua função é auxiliar-los a commpreeder e contribuir com as deliberações.